Сочинения, статьи по грамматике, лексики, учебники а так же многое другое

Китайские модальные частицы 呢 и 吧

В повседневной речи в общении друг с другом мы отражаем определенные эмоциональные оттенки. В зависимости от реакции на слова реципиента, мы формируем соответствующий ответ, где употребляем эти самые слова, которые и отражают нашу реакцию, будь то вопрос или ответ.

Китайский это язык тонов и вопрос выражения эмоций и чувств решается не столько интонацией, сколько использованием разнообразных прилагательных, наречий, междометий, замысловатых конструкций, а так же специальных модальных частиц.

По определению, модальные частицы, это такие слова/ иероглифы, выражающие смысловые оттенки, чувства и отношение говорящего. А значит речь пойдет о [ne] и [ba].

1.  [ne] 

Частица может быть употребима как в вопросе, так и в утверждении. Заменяет вопросительную частицу 吗 в вопросах, но не заменяет вопросительные местоимения (может быть использована с ними). Во всех случаях будет присутствовать эмоциональный оттенок. Рассматривается всего 4 варианта употребления.

а) – В вопросе

    – переводится: что насчет, как насчет, а…, что же…, чем же…, неужели…, так ты…

    – Выражает: усиливающий вопрос.

  • 你好吗?Как у тебя дела? 我很好,你 Все хорошо, а у тебя?
  • 你最近忙什么呢?— Чем же ты был занят в последнее время?
  • 我错在哪儿呢?— И в чем же моя ошибка?
  • 你去不去呢?Так ты пойдешь?

Дополнительно подчеркивает вопрос, выражая повышенный интерес к объекту. В отличии от предложения с создает некую неожиданность. Сравним с русским языком: В разговорной речи мы часто украшаем вопросы : Куда же ты пошел? Думаешь он полетит? И все в таком же духе. Часто так же используются наряду с утвердительно-отрицательными вопросами.

b) – В вопросе

     – переводится: ну, а…; вот как…; оказывается…, так…

     – Выражает: риторический вопрос

  • 他有车呢?Оказывается у него есть машина?
  • 丁云在呢?Так Дин Юнь дома?
  • 为什么不呢? — Почему бы нет?
  • 我们何不一起去呢?— Почему бы нам не пойти вместе?

Сказуемое чаще всего оформлено глаголом-связкой  有 или .

c) – В утверждении

    – переводится: Ты же…, так ты…

    – Выражает: упрек

  • 你没看这个电影呢!- Ты же не смотрел этот фильм!
  • 你不会说汉语呢! – Ты же не говоришь по-китайски!

d) – В утверждении

    – переводится: ведь…, ну так… давай ка…

    – Выражает: настойчивость, попытку убедить

  • 我也是翻译呢! — Я ведь тоже переводчик!
  • 在家呢! 你进来吧! — Да дома я, входи же!

2.  [ba] 

Модальная частица выражает волеизъявление говорящего и делает это очень мягко и непринужденно. В отличии от ,данная частица может не переводиться напрямую, однако дело свое она делает. Мы рассмотрим два варианта употребления ,1 — в качестве вопросительной частицы в вопросе и утверждениии; 2 — в роли суффикса в побудительном предложении.

a) – В вопросе и утверждении.

    – переводится: ведь (же)…, кажется…, должно быть…,

    – Выражает: предположение

  • 他会来吧?— Он ведь придет?
  • 你是中国人吧?- Ты же китаец?
  • 他们走了吧。— Кажется они ушли.

b) – В побудительном предложении

    – переводится: давай…, ка…

    – Выражает: просьбу, предложение

  • 请坐吧。 — Пожалуйста, садитесь.
  • 喝点茶吧!- Выпей ка чаю!
  • 我说快点儿吧。 — Быстрее, тебе говорю.
  • 我们一起去吧。 — Давай пойдем вместе.
  • 你教我打篮球吧。- Научи меня играть

смягчает фразу, делая из нее рекомендацию, предложение или просьбу. На русский язык глагол может переводиться в повелительном наклонении.

Яндекс.Метрика