Сочинения, статьи по грамматике, лексики, учебники а так же многое другое

Китайские союзы

Союз в любом языке является служебной частью речи. Он может связывать как однородные члены предложения, так и сами односложные предложения, входящие в состав сложных.

В зависимости от значения, союзы делятся на: сочинительные и подчинительные.

Сочинительные – это те, которые используются для соединения однородных частей речи друг с другом, либо простых предложений в составе сложного.

Подчинительные — связывают в сложном предложении простые предложения, из которых одно подчинено по смыслу другому, т.е. от одного предложения к другому можно поставить вопрос.

Если пока не совсем понятно что есть что, то дальше вы всё поймете.)

Сочинительные

还是 háishì 

或者 huòzhě

или

同 tóng

и
и (так-же)
gēn и, с, вместе с
并且 bìngqiě и, к тому же

       1. 还是háishì и 或者 huòzhě (или) хоть и переводятся одинаково, однако употребляются они в разных типах предложения.

还是 используется в вопросах. 

  • 你是学生还是老师— Nǐ shì xuéshēng háishì lǎoshī? — Ты ученик или учитель?
  • 我们下次去亚洲还是去欧洲— Wǒmen xià cì qù yàzhōu háishì qù ōuzhōu? — Мы в следующий раз поедем в Азию или Европу?

或者   используется в утверждениях.

  • 我总是买苹果或者葡萄— Wǒ zǒng shì mǎi píngguǒ huòzhě pútáo. — Я всегда покупаю либо яблоки, либо виноград.
  • 星期天我常常踢足球或者做瑜伽。- Xīngqītiān wǒ chángcháng qù duànliàn huòzhě zuò yújiā. — В воскресенье я обычно играю в футбол или хожу на йогу.

2. и tóng (и)соединяет только существительные и местоимения. Чаще всего в речи употребляют , однако можно встретить и альтернативный вариант.

  • 哥哥和爸爸不高。– Gēgē hé bàba bù gāo. — Мой брат и папа не высокие. (существительные)
  • 请你买香蕉和葡萄。Qǐng nǐ mǎi xiāngjiāo hé pútáo.Купи пожалуйста бананы и виноград. (существительные)
  • 他和他的女朋友很漂亮。- Tā hé tā de nǚ péngyǒu hěn piàoliang. – Он и его девушка очень красивые. (местоимения)

          3. (и)соединяет остальные части речи (глаголы, прилагательные, наречия).

!Он так-же может выступать в роли наречия, а не союза.

  • 我每天也看中文书,学习生词也复习中文惯用语。- Wǒ měitiān yě kàn zhòngwén shū, xuéxí shēngcí yě fùxí zhōngwén guànyòngyǔЕжедневно я читаю китайские книги, учу новые слова и повторяю китайские выражения. (союз)
  • 我也喜欢吃方便面。– Wǒ yě xǐhuān chī fāngbiànmiàn. — Мне так-же нравится кушать вермишель быстрого приготовления. (– наречие)

          4. gēn (с, вместе с) соединяет существительные, где главная задача показать именно то, что действие выполняется обоими людьми. Очень часто после данного союза ставится наречие 一起 yìqǐ (вместе).

  • 我跟玛丽一起复习生词。- Wǒ gēn Mǎlì yìqǐ fùxí shēngcí – Мы вместе с Мэри повторяем слова.
  • 她要跟家人庆祝国庆。- Tā yào gēn jiārén qìngzhù guóqìng。Она будет отмечать с семьей национальный праздник.

Нередко можно встретить в предложении с союзом — модальный глагол. Здесь он будет всегда стоять перед союзным словом, а не перед глаголом как это обычно бывает.

  • 玛丽想去跳舞一下儿。Mǎlì xiǎng qù tiàowǔ yíxiàr. Мэри хочет пойти потанцевать. (без союза)
  • 玛丽想跟王峰一起去跳舞一下儿。Mǎlì xiǎng gēn wángfēng yìqǐ qù tiàowǔ yíxiàr. – Мэри хочет пойти потанцевать с Ван Фэном. (когда есть союз)

           5. 并且 bìngqiě (и, к тому же) — используется для соединения однородных сказуемых в одном предложении. Часто употребляется только первый иероглиф.

  • 我想并能继续学习汉语! — Wǒ xiǎng bìng néng jìxù xuéxí hànyǔ! Я хочу и могу продолжить изучать китайский язык.

Подчинительные

但是 dànshì

可是 kěshì

不过bùguò

но, однако,
因为 yīnwèi потому что, так как, из-за
所以 suǒyǐ поэтому
要是 yàoshi

如果 rúguǒ

если, если бы
不管 bùguǎn

无论 wúlùn

не смотря на, не зависимо от

 

1.但是 dànshì и 可是 kěshì (но, однако,) – являются взаимозаменяемыми и не имеют сильных отличительных особенностей. Как и в русском языке чаще употребляются в середине предложения.

  • 汉语很难,但是我学习很努力。- Hànyǔ hěn nán, dànshì wǒ xuéxí hěn nǔlì. — Китайский очень сложный, но я усердно учусь.

虽然 suīrán +但是 dànshì в предложении переводятся как: хоть и…, но…

  • 虽然下雨,但是不冷。— Suīrán xiàyǔ, dànshì bù lěng. – Хотя и идет дождь, но на улице не холодно.
  • 他虽然不锻炼,但是身体很强壮。- Tā suīrán bù duànliàn, dànshì shēntǐ hěn qiángzhuàng. — Хотя он не тренируется, он очень силен.

2. 不过 bùguò – в отличии от аналогов делает небольшой акцент на первой части предложения.

  • 这件衬衫很便宜,不过我不想买。Zhè jiàn chènshān hěn piányi, bùguò wǒ bùxiǎng mǎi — Эта рубашка очень дешевая, однако я не хочу ее покупать.
  • 他没有足够的钱,不过我有一些。Tā méiyǒu zúgòu de qián, bùguò wǒ yǒu yìxiē — Ему не хватает денег, но у меня есть немного.

3. 因为 yīnwèi (потому что, так-как, из-за) – указывает на причину. Употребляется как в начале, так и в середине предложения.

  • 因为天冷,我妹妹今天没上课。Yīnwèi tiān lěng, wǒ mèimei jīntiān méi shàngkè. — Поскольку на улице холодная погода, моя младшая сестра сегодня не ходила на учебу.
  • 树上没有叶子,因为春天还没来了。— Yīnwèi tiān lěng, wǒ mèimei jīntiān méiyǒu qù xuéxiào. — На деревьях нет листьев, потому что весна еще не наступила.

4. 所以 suǒyǐ (поэтому) – указывает на результат. В отличие от русского языка, употребляется или в начале или в середине.

  • 我不工作,所以没有钱。- Wǒ bù gōngzuò, suǒyǐ méiyǒu qián. — Я не работаю, поэтому у меня нет денег.

Однако чаще всего употребляется конструкция 因为 + 所以 Хотя на русский такие предложения переводятся одинаково.

  • 玛丽因为没多穿上衣服,所以生病了。— Mǎlì yīnwèi méi duō chuān shàng yīfú, suǒyǐ shēngbìngle. — Мэри не оделась тепло, поэтому заболела. 
  • 因为我没去过中国,所以没见穿旗袍的人。— Yīnwèi wǒ méi qùguò zhōngguó, suǒyǐ méi jiàn chuān qípáo de rén. — Поскольку я никогда не был в Китае, я не видел никого, носящего ципао (китайское платье).
  • 他所以取得这么好的成绩,是因为他平时一直都很努力。— Tā suǒyǐ qǔdé zhème hǎo de chéngjī, shì yīnwèi tā píngshí yīzhí dōu hěn nǔlì. — У него такие хорошие результаты, потому что он всегда очень старается.

5. 要是 yàoshi и 如果 rúguǒ(если, если бы) — указывают на условие и употребляется в начале предложения. Существует несколько самых часто употребляемых конструкций, которые отличаются смысловым оттенком.

要是…   / 如果

  • 要是挑选女朋友,光要看她的性格。-Yàoshi zhǎo nǚ péngyǒu,yào kàn tā de xìnggé. — Выбирая девушку, нужно смотреть на ее характер。
  • 要是晴天,我一定去钓鱼。- Yàoshi qíngtiān, wǒ yídìng qù diàoyú. — Если будет ясный день, то я пойду на рыбалку.

要是…就   / 如果…就

  • 明天如果(要是)不下雨,我就去打足球。— Míngtiān yàoshi búxià yǔ, wǒ jiù qù dǎ zúqiú. — Если завтра не будет дождя, я пойду играть в футбол.
  • 你如果(要是)赌赢了,这本书就是你的了。- Nǐ yàoshi dǔ yíngle, zhè běn shū jiùshì nǐde le. Если ты выиграешь, то эта книга твоя.

要是…的话   / 如果…的话

  • 如果(要是)你有事的话,今天就不要来。— Rúguǒ nǐ yǒu shì dehuà, jīntiān jiù búyào lái. — Если у тебя есть дела, то сегодня не приходи.
  • 要是便宜的话,我就买两件。 — Yàoshi piányi dehuà, wǒ jiù mǎi liǎng jiàn. — Если это дешево, то я куплю две.

6. 不管 bùguǎn и 无论 wúlùn (не смотря на, не зависимо от) — при этом значении ставится вначале предложения. 

  • 无论遇到什么问题,要有一副好心肠。— Bùguǎn yùdào shénme wèntí, yào yǒu yī fù hǎo xīncháng. — Неважно с какой проблемой сталкиваешься, важно при этом иметь доброе сердце. 
  • 不管他来不来,我们得走了。- Bùguǎn tā lái bu lái, wǒmen děi zǒule. — Неважно придет он или нет, мы должны уйти.

В другом значении союз может перемещаться в рамках предложения.

  • 他对公司里的事不管不顾。 Tā duì gōngsī lǐ de shì bùguǎn bùgù. — Ему не важно что происходит в компании.
Яндекс.Метрика