Сочинения, статьи по грамматике, лексики, учебники а так же многое другое

1 урок

热身话题

  • 如果你是新来的学生,说说你现在最想了解的事情是什么。- Если бы вы были новоприбывшим студентом, расскажите, что бы Вы больше всего хотели узнать.
  • 如果你是一个老同学,向新来的同学说出你在学习,生活等方面的一个建议。- Расскажите новоприбывшим студентам о своей жизни, учебе и т.д., как будто Вы уже давно здесь учитесь.

 

(玛丽,大卫,麦克和安娜在学校餐厅吃饭,田中和新来的日本留学生山本端着饭菜走了过来。。。) – (Мэри, Давид, Майк и Анна кушают в студенческой столовой, Танака и только что поступивший японский студент Ямамото подошли к ним держа в руках еду.)

 

玛丽:田中!来,坐这儿。- Танака, иди присаживайся здесь.

田中:我给你们介绍一下。(对山本)这些都是我的好朋友:玛丽,安娜,大卫,还有麦克。(对玛丽等)这位是新来的日本留学生,山本志雄,我的先辈。-  Танака: Давай я вас представлю. (к Ямамото) Это мои хорошие друзья: Мэри, Анна, Дэвид и Майк. (к Мэри и остальным). Это новоприбывший студент из Японии, Ямамото, он мой предок.

安娜:先辈?- Предок?

田中:他在大学里比我高几个年级,我应该叫他先辈。- Он в университете старше меня на несколько курсов, мне следует называть его предком.

安娜:这和中国人说的 “先辈”可不是一个概念。- То, что китайцы называют их «предками» это верная мысль.

玛丽等:你好!- Привет!

山本:初次见面,请多关照。- Очень рад с вами познакомиться. (Китайское приветствие)

安娜:(对田中)我看你们日本人见面总是说这两句。(笑着对山本说)“先辈”快请坐吧。- (К Танаке) Я заметил, что вы японцы постоянно при встрече произносите эти два предложения. (Сказала она Ямамото посмеиваясь) Эй «предок», присаживайся давай.

玛丽:你呀, 不管认识不认识,见面就开玩笑。- Не важно знакомы или не знакомы, когда видятся — сразу начинают шутить.

大卫:(对山本)你是学什么的?是本科生还是就修生?(К Ямамото) Что ты изучаешь? Ты бакалавр или аспирант?

田中:他呀,雄心勃勃,是来考博士生的! 他的专业是国家政治。- Он очень амбициозный, он приехал сюда чтобы стать студентом аспирантуры. Его специализация — международная политика.

安娜:哦,这位“先辈”真了不起! – Оо, этот «предок» действительно не обычный!

山本:我的汉语水平还不高,请大家多多指教。- Уровень моего китайского языка все еще не высок, дайте мне какие-нибудь советы.

安娜:看,又谦虚上了。- ???

山本:这不是谦虚,我是第一次来中国,很多事情都不了解,来的第一天就闹了个笑话。- ??? Я впервые приехал в Китай, многие вещи для меня не понятны. В первый же день я поставил себя в глупое положение.

安娜:什么笑话?说出来让我们听听。- В какое такое положение? Расскажи нам, мы послушаем.

山本:我听说中国人见面喜欢问“吃了吗”,所以我见人就问:”吃了吗?” 他们都很奇怪地看着我,也有人反问我:“你还没吃饭吗?“我现在明白,那是中国人在吃饭时间见到朋友时的一种问候语,不是什么人,什么时间都能说的。- Я слышал, что китайцы любят при встрече спрашивать «кушал?», поэтому я как только встречаю человека, спрашиваю его «кушал?». Они смотрят на меня очень странным взглядом, а некоторые отвечают: «Ты еще не кушал?» «Я сейчас понимаю, что это приветствие китайцев, когда они в обед встречаются с друзьями. ???

麦克:确实是这样。我刚来中国的时候,我的中国朋友常常问我:“你去哪儿?” “昨天去哪儿了?我很不高兴,觉得这是我的隐私, 为什么要告诉你?后来我才知道,那只不过是他们的一种问候语,你只要回答“出去” ”出去了“ 就行了。- Это действительно так. Когда я впервые приехал в Китай, мои китайские друзья часто спрашивали меня: «Куда ты идешь?» «Куда ты ходил вчера? Я очень расстраивался, так как думал, что это моя личная жизнь, почему я должен тебе о ней рассказывать? Позже я понял, что для них это просто приветствие. Следует только ответить «???» .

麦克:我也有同感。上次去农村,一位挺和善的老大妈拉着我的手一个劲儿地问:“姑娘,多大啦?” “结婚了吗?” “有对了吗?” 我知道她真的是关心我,可也真不知道该怎么回答她。- У меня такое-же чувство. В прошлый раз, когда я ездил в деревню, очень добрая старая тетя взяла меня за руку и спросила: «Девушка, сколько лет ?» «Замужем?» «???» Я знаю, что ей действительно все равно. Я, правда, не знаю, как ей ответить.

大卫:我看这些都不重要。遇到这样的事情,你得往好处想。你就想:哦这是中国人的习惯。那就什么事都没有了。依我看,你刚来中国,当务之急是赶快买个手机。有了手机,和朋友联系就方便多了,打电话,发短信,上网,还可以玩儿玩儿游戏。- Я думаю, что это не имеет значения. Когда вы сталкиваетесь с такой ситуацией, вам нужно думать о преимуществах: это ведь привычка китайцев. Тогда ничего бы не произошло. На мой взгляд, когда вы впервые приехали в Китай, обязательно нужно быстро купить мобильный телефон. С мобильным телефоном гораздо удобнее связаться с другом, можно звонить, писать текстовые сообщения и пользоваться интернетом, также можно играть в игры.

玛丽:我也给你一个建议:找个中国的大学生互相辅导,除了互相学习,你还可以通过他认识一些中国朋友。和中国朋友聊天儿,特别长学问。- Я тоже дам тебе один совет: найди китайского студента чтобы вместе заниматься, учиться. Ты также можешь через него познакомиться с какими-нибудь китайскими ребятами, с ними общаться и еще больше получать знания.

麦克:我给你一个忠告:在小摊儿上买东西要学会讨价,特别是买衣服,买鞋的时候。如果卖鞋的说:“一百。”你就说:“五十,买不买?” 或者你就装出一副可怜的穷学生的样子,让人觉得你都快没饭吃了。干万别糊里糊涂地给钱就走。- Я дам тебе один совет: тебе необходимо научиться торговаться, покупая в магазине вещи, особенно при покупке одежды и обуви. Если продавец обуви говорит «100», ты говори «50, покупаю?» или претворись жалостливым бедным студентом, пусть люди думают, что ты почти ничего не ел.???

安娜:想听听我的忠告吗?这是比什么事情都重要的:别贪吃。你别笑嘛!中国菜真是太好吃了,种类也特别多,要是你什么都吃,用不了多久你就会胖一圈儿。等胖了以后再减肥,那可真是痛苦的事。是不是,玛丽?- Хотите услышать мой совет? Он самый важный из всех: не объедайся. Только не смейся! Китайская еда очень вкусная, и особенно разнообразна. Если ты что-то съел, пройдет немного времени прежде чем ты потолстеешь. Худеть после того как ты语потолстел очень мучительно. Так ведь, Мэри?

玛丽:是啊,最好别走到那一步。我想,刚到一个陌生的国家,肯定会有很多不习惯的地方。最重要的是基住中国的一句语:“入乡随俗。” 你就会很快习惯的。- Да, лучше не идти этим путем. Только прибыв в чужую страну, там будет много мест, к которым я не привык. Самое главное можно заключить в одном китайском предложении: «Со своим уставом в чужой монастырь не лезут». Вы привыкнете к этому очень быстро.

Яндекс.Метрика