Сочинения, статьи по грамматике, лексики, учебники а так же многое другое

10 Урок

Урок 10

穿上旗袍真是挺漂亮的

Носить платье ципао очень красиво

热身话题 – упражнения для разогрева

  1. 你在中国做过衣服吗? 你见过旗袍吗? – Вы когда-нибудь покупали в Китае одежду? Видели ли вы национальную одежду ципао?
  2. 介绍一下你们国家具有名族特色的服装?- Расскажите, какие есть особенности национальной одежды в вашей стране?

Текст

(玛丽早就想做一件旗袍了。这一天,她来到一家有名的服装店…) (Мэри уже давно хочет ципао. В этот день она приехала в популярный магазин одежды …)

店员:小姐,是想做件旗袍吧?- Здравствуйте, хотите ципао?

玛丽:你怎么猜得那么准呢?- Как Вы так догадались ?

店员:还用猜吗?来中国一趟,说什么也得做件旗袍带回去呀。很多像你这样的外国人都到我们这儿来做旗袍。你想做件什么样的?- А что я могу еще предположить? Приехав в Китай, первым делом идут делать ципао. Многие иностранцы, такие как Вы приезжают к нам за ципао. Какой Вы хотите?

玛丽:那你跟我来吧。(带玛丽走到房间的另一边,那里挂着各种各样的旗袍)这些旗袍都是我们的样品,面料的样式都不一样,价钱也有高有低。你看,这是 长袖的,那边的是短袖的;这几件是高档的, 那边大部分是中低档的。不知你喜欢哪一种? Тогда пойдемте я Вам покажу. ( Мэри подошла к другой стороне помещения с большим множеством ципао) Это всё образцы ципао, которые есть у нас в наличии, стиль тканей отличается, есть дорогие, а есть подешевле. Посмотрите, вот это с длинным рукавом, а с другой стороны есть с коротким рукавом. У этих качество очень высокое, а у тех на той стороне среднее и низкое качество. Какое вам нравится ?

玛丽:我都看花眼了。你看我穿哪一种好?- Они восхитительные. Посмотрите, какое мне больше пойдет?

店员:像你这样的身材,我看穿这种样式比较合适,这是用一种新面料制成的,穿在身上有一种挺舒服的感觉,价钱也合适。- Для вашей фигуры, мне кажется, хорошо подойдет вот этот стиль. Платье сделано из новой ткани, телу будет очень комфортно в нем, и цена приемлемая.

玛丽:那就听你的,做这样的吧。- Тогда я это возьму, послушаю Вас.

店员:请到这边来,我给你量量尺寸。- Тогда встаньте сюда, я сниму мерки.

            (店员给玛丽量着尺寸,玛丽和店员聊了起来)

            (Пока продавец снимал мерки с Мэри, они о чем-то болтали)

玛丽:你这儿的生意真不错啊,看来做旗袍的人还挺多呀。- У вас здесь неплохо идет торговля, кажется, к вам очень много людей ходят за ципао.

店员:是啊,谁不希望把自己打扮得漂亮一点儿呢?Да, кто же не хочет красиво одеваться?

玛丽:穿上旗袍真是挺漂亮的,可平时我怎么很少看到有人穿呢?- Носить ципао действительно красиво, но я так редко вижу людей в этом платье.

店员:旗袍算是比较正式的服装,一般人都是在参加晚会,婚礼或是宴会时才穿,显得庄重。穿着旗袍上街买菜,骑车,挤公共汽车,那多不方便哪,和环境也不协调哇。- Ципао это более официальная одежда, простые люди одевают её на вечеринки, свадьбы, банкеты, чтобы выглядеть торжественно. В нем очень неудобно ходить за продуктами, ездить на велосипеде или садиться в переполненный общественный автобус, окружающая обстановка для этого не приспособлена.

玛丽:  这倒是。- Это верно.

店员:穿高档衣服也得看场合。晚礼服漂亮,可要是一个人大白天的穿着在大街上走,别人准会怀疑她吃错了药。另外,穿着打扮要适合个人的身材,职业,挺胖的人穿着一条痩牛仔裤,就把自己的短处全都暴露了;穿着比较暴露的衣服去公司上班,肯定会被老板“炒鱿鱼”。也有的人穿戴搭配不合适:男的是西服不面一双运动鞋,女的是高跟鞋,健美裤一起穿,让人怎么看怎么不舒服。- Одежду высокого качества нужно одевать в подходящий случай. Вечерние платья очень красивые. Но если человек носит его на улице днем, то другие будут думать, что человек сумасшедший. Нужно одеваться в соответствии со своей комплекцией тела. *** Полный человек, одев джинсы, будет показывать свои недостатки. Одев такую одежду человек пойдет на работу в компанию, и тогда босс обязательно его уволит. Еще некоторые люди носят не сочетающуюся одежду. Мужчины носят костюм со спортивной обувью, а женщины одевают спортивные леггинсы и обувь на высоком каблуке, после чего людям при взгляде на это становится не по себе.

玛丽:是这样。有时候我看一些姑娘在街上穿着很短,很薄的衣服,就是你们报纸上说的“短,透,露”,是让人觉得挺别扭的。- Так и есть. Иногда я вижу на улице девушек в очень тонкой короткой одежде, прям так же, как пишут в ваших газетах: «коротко, прозрачно и ничего лишнего», что заставляет людей чувствовать себя неловко.

店员:穿什么服装还和礼貌有关。比如在一些公共场合,禁止衣衣冠不整的人进入;在中小学,要求学生传统一的校服。该穿戴整齐的时候,就不能太随便了。

玛丽:是啊,我们那儿有的留学生穿衣服就太随便了,夏天穿着背心,拖鞋就上课来了。这在你们看来,也是对老师不尊重的表现吧?

店员:那当然,你看我们这儿的大学生有这样的吗?

Яндекс.Метрика