Сочинения, статьи по грамматике, лексики, учебники а так же многое другое

13 урок

Урок 13

我们正准备全市的龙舟大赛呢

(Мы готовимся к соревнованиям на лодках по всему городу)

热身话题 – топик для разогрева

  1. 你听说过端午节这个节日吗?Вы слышали о фестивале драконьих лодок ?
  2. 说出你知道的几位中国古代著名诗人的名字。- Расскажите, сколько имен знаменитых древних китайских поэтов вы знаете.

Текст

玛丽去历史系学生会找王峰,见王峰和他的同学们穿着中国传统服装,正围坐在一起讨论着什么。玛丽好奇地走上前去。-  Мэри пошла на факультет истории чтобы найти там Ван Фэна. Она увидела Ван Фэна и его одногруппников одетых в традиционную китайскую одежду. Они вместе сидели в кругу и что-то обсуждали. Мэри с интересом подошла к ним.

王峰:玛丽,你来了。 — Мэри, вот ты пришла.

玛丽:怎么这副打扮? — 我都快认不出你了。 — Ого, как ты оделась, я тебя почти не узнал.

王峰:过两天是中国的传统节日—— 我们正准备全市的龙舟大赛呢。

Осталось два дня до Китайского традиционного фестиваля. Мы сейчас готовимся к важным общегородским состязаниям на лодках.

玛丽:端午节?我听说过,是纪念中国一位有名的诗人的节日,他叫什么来着?- Фестиваль драконьих лодок? Я слышала об этом, это праздник, посвященный одному знаменитому китайскому поэту, как его зовут ?

王峰:屈原,“委屈”的“屈”,  “原来”的“原”。- Цюй Юань, Цюй от слова «вэйцюй» и Юань от слова «Юаньлай».

玛丽:对,我想起来了。前些日子我去拜访一位中文系的教授。他家的墙上挂着一幅书法作品,内容好像就是这个屈什么——噢,屈原——他写的诗。你等等,我这儿记着呢。(掏出书包里的笔记本翻找)在这儿呢。(念)“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”(周围的人都鼓起掌来)。- Верно, я вспомнила.  Несколько дней назад я была в гостях у профессора факультета китайского языка и литературы. На стене его дома каллиграфическим письмом были написаны стихотворения. Там был написан какой-то Цюй.  – Ааа.. Цюй Юань, это его работа. Подожди, у меня здесь записано. (Достает записную книжку из сумки). Вот здесь. (Читает) «Долгий путь, вверх и вниз.» (Окружающие захлопали).

王峰:(对身边的同学)你还别说,她念得挺有诗味儿呢。你知道这两句的意思吗?- (Поворачивается к одногрупникам).Постой, не говори. Она прочитала это очень поэтично. Ты знаешь что это означает ?

玛丽:当然啦,意思是 «人生的道路很长很长,我要上天入地去寻找自己该走的路»。 Конечно, они означают то, что жизненный путь очень долгий, и мне необходимо и на земле и на небе найти свой собственный путь».

王峰:太棒了!你读过屈原的诗吗?- Здорово! Ты читала поэзию Цюй Юаня ?

玛丽:没有,听说很难懂。- Нет, но слышала что ее сложно понять.

王峰:是挺难的。别说是你,就连一般的中国人,也很难读懂他的诗,就像很多英国人读不懂莎士比亚的作品一样。- Это довольно сложно. Не говоря уже о тебе, ведь даже простым китайцам трудно понимать его стихотворение, так же, как многие британцы не понимают работы Шекспира.

玛丽:有一点我不明白。中国有名的诗人很多,像李白啦,杜甫啦,陶渊明,为什么在中国的传统,只有纪念屈原的一个节日?- Я кое-что не понимаю. Есть очень много китайских писателей, таких как Ли Бай, Ду Фу, Тао Юньминь, тогда почему среди китайских традиционных праздников есть только один, посвященный Цюй Юаню?

王峰:这可不是一两句话就能说清楚的,屈原是中国最早的爱国诗人,他的死也是为了自己的祖国,很让人感动。他因为自己的祖国被别的国家打败而投江自杀以后,许许多多的来百姓都划着船,到他投江的地方去寻找他的尸体。以后,每年的这一天——也就是端午节——人们都要通过划船的方式来纪念他,慢慢就形成了赛龙舟这样一个传统的活动。- Нельзя сказать однозначно по этому поводу. Цюй Юань был самым ранним патриотическим поэтом в Китае. Он умер за свою страну. После того, как он покончил жизнь самоубийством, так как его родная страна потерпела поражение от другого государства, многие люди поплыли на лодках в место где было его тело, чтобы отыскать его. После этого, в этот же день – в праздник драконьих лодок, люди садились в лодки в честь Цюй Юаня, медленно формируя традиционное событие, такое как гонка на драконьих лодках.

玛丽:我明白了。我过去常听一些人说,许多居住在国外的华侨,身在国外,心在中国,我想也是爱了屈原的影向。- Я понимаю, я сам часто слышал, как некоторые говорили, что многие китайцы-эмигранты живущие за границей, сердцем оставались в Китае. На них тоже распространялось влияние Цюй Юаня.

王峰:你说得太对了。- Это верно.

玛丽:端午节的时候,你们除了赛龙舟,还有什么活动呢?- На фестивале драконьих лодок, кроме гонок на лодках какие еще мероприятия есть?

王峰:吃粽子啊。你见过粽子吗?没见过?没关系,我们有个同学刚才去买粽子了,过一会儿你就能吃到。嘿,说曹操,曹操到。你看,他来了。- Поедание дзондзы. Ты видел дзондзы? Не видел? Не важно, наш одногрупник только что пошел купить дзондзы, ты сможешь попробовать их попозже. Вспомнил Цао Цао и Цао Цао тут как тут. Посмотри, он пришел.

(王峰从买粽子的同学手中拿过两个粽子,将其中一个递到玛丽手里)

Ван Фэн берет 2 дзондзы из рук одногруппника, одна из них для Мэри)

玛丽:噢,是这个呀,我见过,这两天街上到处都有卖这个的,我不知道是吃的东西。- А, эти дзондзы, я уже их видела, последние 2 дня их везде продают на улице, они выглядят не очень аппетитно.

王峰:你看,热乎着呢,趁热吃吧。- Смотри, они горячие, кушай пока не остыли.

玛丽:(剥开粽子,咬了一口)嗯,真香!这里面有红枣把?- (Открыла дзондзы и откусила кусочек.) Ах, очень ароматный! Внутри зизифус (китайский финик) ?

 

Яндекс.Метрика